close

外媒看中國:為何中國流行聖誕節送蘋果

Anyone bemoaning the loss of the True Meaning of Christmas probably

shouldn’t celebrate in China. Here, it’s mostly business as usual on the 25th.

Vacation time won’t come until weeks later for China’s own winter holiday:

Chinese New Year in mid-February.

當聖誕節成為購物季,總有人惋惜聖誕節失去瞭真正的意義。12月25日是聖誕節,是購物季,但是在中國,明年2月中旬的農歷新年才是中國人自己的節假日。

Santa exists primarily in malls, plus the occasional grocery store or cafe.

Some members of the younger generation have started playing Secret Santa, while

others have bought artificial trees for their homes and offices.

在中國,聖誕節主要體現在購物中心、偶爾也能在超市和咖啡館體會到聖誕節的氣氛。中國一些年輕人已經開始玩起“秘密聖誕老人”的遊戲,另一些人買來人造聖誕樹,給傢裡和辦公室增添一些聖誕氛圍。

There is, however, one Christmas tradition that’s distinctly Chinese:

Apple台中通馬桶s.

然而中國聖誕節竟有一項特別的“傳統”--買蘋果。

The Chinese word for apple, pingguo, sounds a lot like the Chinese word for

Christmas Eve, ping’an ye, and, as such, a tradition has formed. While Americans

shell out wads of US dollars for high-tech presents like iPhones and Xboxes,

Chinese friends simply exchange apples.

漢語的蘋果音同平安夜的平,就因為發音相同,傳統就這麼形成瞭。美國人在聖誕節這天要花大筆錢購置iPhone和Xbox等作為禮物,而中國人隻需要互贈蘋果就行瞭。

I’m in an over-lit fruit market in Hangzhou. Christmas music—albeit in

Mandarin—is playing over the store loudspeakers. Staffers are wearing green

aprons and red Santa caps. This is the most Christmas spirit I’ve seen outside

Starbucks.

我現在在杭州一傢燈火輝煌的水果市場,商店的喇叭裡放著普通話唱的聖誕歌曲,員工們身著綠衣頭戴紅帽,這是我在星巴克之外,見到的對聖誕精神堅持地最好的地方瞭。

It’s an odd time to grocery shop—Saturday night, just before closing—but

the store is full. Santa-capped employees hand bags of fruit to a stream of

customers.

其實在周六晚上、商店即將關門的時候來逛商店還真是挺奇怪的,不過裡面的人還是滿滿的。戴著聖誕老人帽子的工作人員向如織的顧客遞上一袋袋的水果。

I walk past stacks of tiny, apple-sized boxes. Some boxes are clear, save

for the outlines of cute cartoon bears with tiny plastic ears popping up on top.

Some boxes proclaim “Merry Christmas!” and “Happy New Year!” in English on their

sides. Some apples aren’t in boxes at all, but are rather all tied up in festive

pink and purple cellophane.

我走過成堆的蘋果大小的小盒子,有的盒台中抽水肥推薦子上面什麼都沒有,是個可愛小熊的樣子。有些盒子側面用英文寫著“聖誕快樂”和“新年快樂”。有些蘋果幹脆沒有盒子,隻是用粉色和紫色的玻璃紙包起來。

I opt for a more traditional Western package of red and green cardboard and

I call over an employee for help. He’s dressed in head-to-toe Santa Claus garb,

complete with black boots and a fake beard.

我選瞭一個更有西方傳統味道的紅綠硬板紙包裝蘋果,叫來全身穿戴聖誕老人服裝腳踏黑靴子戴著假胡子的工作人員幫我處理。



“Merry Christmas!” I say, momentarily forgetting that this particular Kris

Kringle might not understand me.

我對他說:“Merry Christmas!”,說這話的時候我忘瞭這在中國,對方雖然穿成這樣,但有可能聽不懂我在說什麼。

When a friend once told me to bring apples to my first-ever Chinese dinner

party, it seemed like a cheap offering until I saw the price: Nearly 70 RMB

(over $10) for just a few of them. That’s not unbearably expensive, but the cost

is comparable to produce we’d consider exotic in the US.

曾有個朋友告訴我,如果第一次去中國人傢裡做客,最好帶點蘋果,嗯,聽上去好像很便宜,然而看瞭價錢才發現,幾個蘋果竟然要70元。雖然說貴得也還能接受,但是幾乎趕上在美國買進口水果的價錢瞭。

Meanwhile, in the fruit market in my neighborhood, a woman in a Santa cap

is ringing me up at the cashier.

在收銀臺,一位頭戴聖誕老人帽子的女士為我結賬。

“Merry Christmas,” I say, once again forgetting about the language barrier.

Then I realize I don’t even know how to say Christmas in Mandarin. Instead, I

fall back on my old faithful phrase, one which I hope will evoke what I mean: A

big smile and “Xiexie, zaijian.”

我又說瞭一次“Merry

Christmas”,又把語言隔閡這茬給忘瞭。這時我才想起,我連“Christmas”的漢語都不會說。所以我隻好用老一套但是很管用的表達--笑容滿面地說聲:“謝謝,再見。”

更多精彩內容 新東方網英語頻道

全國新東方英語課程搜索



(編輯:何瑩瑩)




官方微信:新東方英語?(微各軍營單位抽肥信號:xdfyyw)

聽說讀寫譯學習方法、英美劇最新資訊,請掃二維碼,關註我們!?
arrow
arrow

    pnn937zt93 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()